[ Pobierz całość w formacie PDF ]

przeniósł ją pan do jacuzzi i zaaranżował całą scenografię tak, bym się domyślił, że to lipa.
- Ale dlaczego zabił Martina Kamakele? - zapytałam.
- Bo kiedy się rozeszła wieść, że Swift pomógł policji wyjaśnić morderstwo Helen
Gruber, Kamakele szybko się domyślił prawdy - powiedział Monk. - Spotkał się ze Swiftem
w ogrodzie luau i zaczął go szantażować. Swift się wściekł, chwycił łopatę i zabił go, a potem
zagrzebał razem z pieczonym świniakiem. W ten sposób nabawił się odcisku na ręce, który,
jak widać, wciąż się jeszcze nie zagoił.
- To jakieś absurdalne spekulacje, całkowicie nieprawdziwe - odezwał się Swift. - Nic
pan nie może udowodnić.
- Wcale nie muszę. Pan sam to udowodnił - stwierdził Monk. - Ponieważ nie
rozmawia pan ze zmarłymi, wszystko, co naopowiadał mi pan o morderstwie Helen Gruber,
mógł pan wiedzieć tylko stąd, że sam je popełnił. Policja na Kauai znajdzie w hotelu
podsłuchy, a w pańskim bungalowie urządzenia nagrywające. Przetestuje też aparat słuchowy
pani Gruber i łatwo stwierdzi, że wychwytuje transmisję dzwięku z pańskich podsłuchów. To
powinno wystarczyć ławie przysięgłych.
- Nigdy w to nie uwierzą - żachnął się Swift.
- Pan żartuje? - odezwał się Stottlemeyer. - Są ludzie, którzy mając o wiele mniej
dowodów, wierzyli, że rzeczywiście rozmawia pan ze zmarłymi. Zupełnie się o to nie
martwiÄ™. Pan jednak powinien. Niech pan siÄ™ rozejrzy.
Dylan Swift spojrzał na trybuny i zobaczył w oczach ludzi wściekłość, poczucie
zdrady i niesmak. Przez krótką chwilę dostrzegłam na twarzy Dylana Swifta potworną
świadomość, że Stottlemeyer ma całkowitą rację.
Porucznik Disher wystąpił krok naprzód z kajdankami w ręku.
- Dylanie Swifcie, zostaje pan zatrzymany pod zarzutem zamordowania Helen Gruber
i Martina Kamakele.
Producenci programu, zdając sobie sprawę, że stracili pracę, w ciągu kilku minut od
zatrzymania Swifta sprzedali taśmę z nagraniem prasie i lokalnym stacjom telewizyjnym.
Niecałą godzinę pózniej mieszkańcy miast od San Francisco po Bangladesz, od Walla Walla
po wyspy Galapagos, zobaczyli chwilÄ™ upokarzajÄ…cego upadku Dylana Swifta.
Tym spektaklem nie był zachwycony ani kapitan Stottlemeyer, ani prokurator
okręgowy, ponieważ szerokie upublicznienie taśm mogło znacznie utrudnić znalezienie
obiektywnej ławy przysięgłych.
Lance Yaughan został zwolniony z więzienia i, jak krążą słuchy, razem z Roxanne
Shaw sprzedał prawa do książki opowiadającej jego historię wydawnictwu Penguin, a stacja
HBO już pracuje nad scenariuszem do filmu opartego na tych wydarzeniach. Para pozwała do
sądu policję w Kauai za bezpodstawne aresztowanie, zniesławienie i serię zniewag. Sprawa
jest w sÄ…dzie i zapewne minÄ… lata, zanim zapadnie prawe, noc ie orzeczenie, jednak skutkiem
jej wszczęcia porucznik Kealoha nie dostał spodziewanego awansu.
Właściwie to nie obchodziło Mońka ani mnie. Monk rozwiązał zagadkę, wyprostował
wszelkie krzywizny i osiągnął to, co sobie założył. Porządek został przywrócony, a na tym
najbardziej mu zależało.
Ale trochę uprzedziłam wypadki.
Tuż po programie, jedna sprawa wciąż nie dawała mi spokoju.
Zanim w hotelu zjawiła się prasa, wyślizgnęliśmy się z Monkiem tylnym wyjściem i
wróciliśmy do samochodu zaparkowanego na parkingu kilka przecznic dalej.
- Wie pan, uwierzyłam w historię o kocyku  Noć - kanoćka - powiedziałam do
Mońka, kiedy szliśmy ulicą.
- Gdybym nie przekonał ciebie, nigdy nie byłbym w stanie przekonać Swifta.
Wiedziałem, że słucha każdego mojego słowa.
- Ja jednak wciąż wierzę w tę historię.
- Mimo że to kłamstwo?
- Nie uważam, by było to kłamstwo - powiedziałam. - Zbyt wiele uczuć włożył pan w
to opowiadanie. Poza tym nie najlepszy z pana aktor.
Monk milczał przez dłuższą chwilę.
- To nie Trudy miała  Noćkęnoćkę , tylko moja mama.
- Pochował pan kocyk razem z mamą, prawda?
- Tak - odpowiedział Monk. - Ale najpierw zaniosłem go do pralni chemicznej.
Jakżeby inaczej.
1 Wiki (jęz. hawajski) - szybko; wiki, wiki - bardzo szybko (przyp. tłum.).
2 Malaho (jęz. hawajski) - dziękuję (przyp. tłum.).
3 W anglojęzycznej gwarze używanej na Hawajach: puka - dziura (przyp. tłum.).
4 W języku hawajskim makulestara: haole - określenie niePolinezyjczyka, zwłaszcza
białego, nieraz podszyte drwiną; momona - kobieta, wahine - gruba (przyp. tłum.).
5 W gwarze - grines - jedzenie (przyp. tłum.).
6 Kama aina (jęz. hawajski) - rdzenny mieszkaniec Ha wajów (przyp. tłum.).
7 W gwarze - da kine - słówko przyjmujące wiele znaczeń w zależności od kontekstu;
używane wtedy, gdy rozmówcy nie przychodzi do głowy właściwe, i żadne inne, słowo
(przyp. tłum.).
8 Mahalo nui loa (jęz. hawajski) - dziękuję bardzo (Przyp. tłum.).
9 Monk (ang.) - mnich (przyp. tłum.).
10 Woodman (ang.) - leśnik, drwal; Dahl - fonetyczne Owiązanie do doli (ang.) - lalka
(przyp. tłum.).
?? [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • gim12gda.pev.pl






  • Formularz

    POst

    Post*

    **Add some explanations if needed